Осторожно! Режим "сделать хорошо" активирован!
Товарищи по фандому! Да, мы опять с бредовыми научными идеями)) Раз не взлетела магистерская по аудиодрамам, берем формат попроще.
Итак, все началось с того, что Кодачи пришло приглашение на ежегодную конференцию по зарубежной литературе. Кодачи против не была, но классическая литература после четырех лет вдумчивого изучения вызывала тоску, современная по большей части - тоску еще большую, а хотелось интересного. И вот взгляд исследователя обратился к родному фандому...
Короче, к ноябрю мы пишем статью на тему "Основные проблемы перевода текстов неформальной молодежной литературы (на примере англоязычных текстов фанфикшена)". По Weiss Kreuz, естественно. В связи с чем нам очень нужны ответы на некоторые вопросы. В первую (и основную) очередь это касается тех, кто переводит фанфики (под любым фандомам!).
1) Товарищи! Вы - переводчики-профессионалы или любители? Только не сочтите за оскорбление, у нас чисто научный интерес.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Всем ответившим будем очень благодарны. Статью, как только выйдет, вывесим - но выйдет она не раньше следующего года.
Итак, все началось с того, что Кодачи пришло приглашение на ежегодную конференцию по зарубежной литературе. Кодачи против не была, но классическая литература после четырех лет вдумчивого изучения вызывала тоску, современная по большей части - тоску еще большую, а хотелось интересного. И вот взгляд исследователя обратился к родному фандому...
Короче, к ноябрю мы пишем статью на тему "Основные проблемы перевода текстов неформальной молодежной литературы (на примере англоязычных текстов фанфикшена)". По Weiss Kreuz, естественно. В связи с чем нам очень нужны ответы на некоторые вопросы. В первую (и основную) очередь это касается тех, кто переводит фанфики (под любым фандомам!).
1) Товарищи! Вы - переводчики-профессионалы или любители? Только не сочтите за оскорбление, у нас чисто научный интерес.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Всем ответившим будем очень благодарны. Статью, как только выйдет, вывесим - но выйдет она не раньше следующего года.
-
-
10.10.2015 в 16:21хотя вообще печаль и деградация
можно ещё на фикбук заглянуть поотлавливать по крайней мере авторов, показавшихся подходящего уровня вменяемости; вот списочек работ со статусом "перевод" конкретно по вайсам, хотя при желании по любому фендому можно выборку сделать
-
-
10.10.2015 в 16:33-
-
10.10.2015 в 16:34Профессионал инпроцесс, причем именно по худ. переводу.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
И фанфики, и ориджи.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Да.
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Я стараюсь этого не допустить, всё-таки первое правило хорошего переводчика - самоустраниться и дать говорить автору оригинала)
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Вообще не взаимодействую. По возможности даже с разрешением заморачиваюсь чисто формально.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Прискорбное качество большинства текстов (но это жизненное), специфическая манера обращаться с текстом (бедность синонимов, простые предложения, односложные слова как стиль)
-
-
10.10.2015 в 16:41-
-
10.10.2015 в 17:251) Товарищи! Вы - переводчики-профессионалы или любители? Только не сочтите за оскорбление, у нас чисто научный интерес.
Скорее, любитель, но с претензией на профессионализм. %)
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Пишу, и фанфики, и рассказики, и заметки, и стихи.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Да.
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Бывало такое. Причём, именно масштаба"Boromir smiled".
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Никогда не взаимодействовал.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Из-за недостаточного опыта, бывали случаи, когда сложно было даже в контексте понять использованный автором оборот.
-
-
10.10.2015 в 18:02-
-
10.10.2015 в 18:02Кто-то переводит для души, кто-то на фандомные конкурсы, но единственная выгода за это - лайки)
-
-
10.10.2015 в 18:06Aerdin, большое спасибо! Непременно обратимся!
Кин Ри, замечательно, значит, мы не ошиблись))
-
-
10.10.2015 в 18:24Любитель. Более того, именно перевод фанфикшена поднял мой английский до upper-ntermediate.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да. Стихи с 6 лет, рассказы с 16, фанфики с 18.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Да. А как иначе?
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
В противоречие - нет (см.выше). Если авторский стиль диссонирует с моим, я просто не сажусь за перевод. Но! Если звучание текста, стилистика, ритм мне созвучны, то пропустив через себя и и облекая в русский, я их дополняю, ничего не переделывая. У моих текстов есть определенный ритм, переводам я его придаю тоже.
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Нееет.
Максимум моего общения с авторами - честно и объемно передам ощущение от текста и поблагодарю.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
А прокрастинация считается?
-
-
10.10.2015 в 18:24Любитель. Более того, именно перевод фанфикшена поднял мой английский до upper-intermediate.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да. Стихи с 6 лет, рассказы с 16, фанфики с 18.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Да. А как иначе?
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
В противоречие - нет (см.выше). Если авторский стиль диссонирует с моим, я просто не сажусь за перевод. Но! Если звучание текста, стилистика, ритм мне созвучны, то пропустив через себя и и облекая в русский, я их дополняю, ничего не переделывая. У моих текстов есть определенный ритм, переводам я его придаю тоже.
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Нееет.
Максимум моего общения с авторами - честно и объемно передам ощущение от текста и поблагодарю.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
А прокрастинация считается?
-
-
10.10.2015 в 18:32Вторая проблема - в русском языке нет необходимого лексикона для перевода порно. - изначально мы думали писать статью именно по этой тематике, но потом решили пожалеть преподавательский состав кафедры
-
-
10.10.2015 в 20:06опрос ещё актуален?
В смысле ответы от мимикорокодилов нужны или уже достаточно?)
-
-
10.10.2015 в 20:09Я только этим и занимаюсь
-
-
11.10.2015 в 01:03Профессиональный переводчик, ставший таковым благодаря любительским переводам.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Обычно да, но могу перевести что-нибудь по просьбе или для ФБшной выкладки.
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Обычно стараюсь придерживаться авторского стиля, но вмешательство моего собственного тоже всегда есть. Впрочем, поскольку в переводимых мной фиках важнее сюжет, нежели стиль - не считаю это недостатком.
Отчётливо выраженные черты стиля - например, сложную конструкцию фраз, или напротив - короткие предложения, или специфический подбор слов - всегда передаю, это не так уж сложно.
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Пока взаимодействие с авторами ограничивалось запросом разрешения на перевод.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Затык в основном на разговорных выражениях; иногда - на конструкциях фраз (например, когда у автора сплошные he, и непонятно, который he на ком стоял). Ну и прокрастинация, да ))
-
-
11.10.2015 в 08:50Еще плюсану выше к тому, что сплошные he просто добивают. Сиди, разбирайся, какой "он" из четырех присутствующих в комнате имелся в виду х)
-
-
11.10.2015 в 09:01-
-
11.10.2015 в 09:36Хэлле, большое спасибо! А профессиональный переводчик, ставший таковым благодаря любительским переводам - это означает то, что перевод фанфиков Вас сподвигнул на получение профильного образования или работу по этой специальности?
Полосатая Тори, да, эта картинка - практически вся жизнь переводчика))
-
-
11.10.2015 в 09:47я сначала увидела пост, потом написала комментарий, и только потом посмотрела на дату поста. Ну что ж, бывает!
Так что, пожалуй, и я напишу свою сэд стори.
-
-
11.10.2015 в 13:03Я именно что любитель. Образование у меня отнюдь не филологическое, хотя, надо сказать, что во времена аспирантские я посещала курсы, где преподавали теорию и практику перевода.
2.Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да, пишу фанфики и ориджи, но только в соавторстве. Самостоятельно я написала только 1,5 фика, которые мало кто видел.
3. Вы сами выбираете тексты для перевода?
Только сама! И в этом источник моих печалей
4. Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Если случается так, что мой стиль вступает в противоречие с авторским, то я стираю всё ранее переведённое и начинаю заново, так, чтобы это был стиль автора, а не мой. Когда только начинала переводить, то стирала страницами. Хотя, конечно, не могу утверждать, что где-то неосознанно я не нарушала авторский стиль.
Правда, есть один момент. При переводе слэшной НЦы читать дальше
5. Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Взаимодействую активно, не давая честным людям жить спокойно. Впрочем, я их с днями рождения поздравляю, и про фанфики по другим фандомам с ними разговариваю, и о персонажах болтаю. Есть правда, одна тётенька-кремень, из которой я никак не могу вытрясти продолжение заброшенного ВИПа. Но многие ломаются
Я начала свою карьеру фандомного переводчика с работы над ВИПом, который автор собиралась бросить. Вдохновлённая тем, что её фик переведут на русский язык, она вроде бы решила его продолжать. Но энтузиазма её хватило ненадолго. Поэтому я её постоянно пинаю, и длится это уже не один год. И, если честно, я от этого ужасно устала.
6. С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
У меня проблема чисто психологическая - дело в том, что я переводчик-невидимка. Переведённые мной тексты почему-то либо приписывают другим переводчикам, либо считают изначально русскоязычными, то есть я к ним вроде и отношения не имею. В результате эта ложка дёгтя перевесила на моих внутренних весах огромную бочку мёда - много замечательных комментариев читателей, множество чудесных артов (а их, правда, рисовали много), да и саму работу над текстом (а я часто ловлю себя на том, что во время перевода безотчётно улыбаюсь). Но вот эта "я-проблема" привела к тому, что переводы я забросила и переключилась на собственные тексты.
Кстати, на фикбуке переводы по Вайссам оказались почти в основном мои.
Почитала уже опубликованные комментария - оказывается, с авторами переводчики взаимодействуют мало! Эх, надо снова кому-нибудь письмо настрочить, а то они, по-моему, лениться стали
-
-
11.10.2015 в 13:19Взаимодействую активно, не давая честным людям жить спокойно - автору "Белой бабочки", да?))) Тогда мы Вас в статье упомянем как пример регулярного авторопинания))
У меня проблема чисто психологическая - дело в том, что я переводчик-невидимка - переводчик по сути своей есть невидимка. Авторов запоминают, переводчиков - нет. В профессиональной литературе так же, хоть это и печально((
-
-
11.10.2015 в 13:46автору "Белой бабочки", да?)))
Угу, ей самой, серафим грэйс! Впрочем, серафим вообще автор примечательный, на мой взгляд, конечно. Во-первых, у неё образование связано с литературой. Помнится, она как-то шутила, что может сдавать фанфики в качестве творческих заданий в университете) Во-вторых, по крайней мере, два фика по Вайссам были переделан и стали самостоятельными произведениями, которые продаются за деньги. Причём один крольдих подвергся минимальной переработке (помнится, там Кроуфорд и Шульдих были в Москве и ели борщ. Хотя в Мексике, где они тоже были, они снова чего-то ели), там героям сменили только имена. А вот кусок "Белой бабочки" был изменён очень сильно. В-третьих, у серафим встречаются (даже, на мой взгляд, не всегда оправданные) цитаты, заимствования и переклички с литературными произведениями. Ну, и ещё насколько я знаю, она чуть ли не единственный автор, написавший по Вайсс фик в стиле викторианского романа. У меня было две попытки его перевести! Обе неудачные.
переводчик по сути своей есть невидимка. Авторов запоминают, переводчиков - нет.
Я с этим согласна! Но когда мою работу приписывают другим, то мне очень это не по нутру((
Помню, однажды выложила анонимно перевод, и кто-то написал о нём у себя в дневник, мол, какой хороший перевод, наверное, из другого фандома какой-то известный переводчик заглянул. Как меня потом распидорасило! Иного слова не подберу. Правда, хватило ума в сети промолчать
-
-
11.10.2015 в 13:49Но когда мою работу приписывают другим, то мне очень это не по нутру(( - понятное дело! Такие подозрения всегда неприятны.
-
-
11.10.2015 в 14:39забыла сказать, что серафим немного знает русский язык и читала в переводе многие произведения русской классической литературы, поэтому для неё то, что её фик будет звучать на русском - важно. А вот для ещё одного автора, из которого я пытаюсь вытянуть продолжение заброшенного ВИПа, это, увы, не аргумент.
-
-
11.10.2015 в 18:36-
-
11.10.2015 в 19:00я научился приносить тапочкиодно издательство затеяло переиздание моего любимого автора. А поскольку у этого автора несколько циклов с пересекающимися персонажами, а у меня и ещё одного товарища к этому времени в Рунете сложилась репутация людей, в его творчестве разбирающихся - нам выдали переведённый текст, чтобы мы сверили имена и названия - во избежание "хоббитов из разных переводов". Посмотрев на этот текст, я понял, что тут не имена сводить, а сам текст редактировать, причём сверяя с оригиналом. Получив оригинал - понял, что это практически заново переводить. Потом было полтора годахентая с тентакляминежной любви с этим текстом, в процессе которой мой уровень английского весьма так заметно вырос.А потом в моей жизни случилась большая жопа, из-за которой пришлось искать надомную работу. И тогда один из моих друзей сказал: ты же знаешь английский? - и выдал мне ссылку на биржу переводчиков. Я решил попытаться, нашёл себе одного заказчика, потом другого... и вот уже три года мой инглиш меня кормит.
-
-
11.10.2015 в 19:21И буду, если что, знать, у кого просить совета, когда буду искать работу по специальности))-
-
11.10.2015 в 19:36-
-
12.11.2015 в 02:25Переводчик-любитель. С нескольких языков. Был опыт перевода WK-фика. Высшее образование не связанно с филологией, но школьное было лингвистически специализированное.
2) Вы пишете собственные фанфики, рассказы или еще что-нибудь?
Да. Больше пишу собственных текстов. Разные фендомы и рейтинги, также ориджи, прозу и стихи.
3) Вы сами выбираете тексты для перевода?
Обычно да. Бывает, и на заказ, но очень редко.
4) Если вы пишете: случается ли так, что ваш стиль письма вступает в противоречие с авторским стилем, и в результате фанфик больше похож на ваше произведение, чем на авторское?
Четко разграничиваю, когда я автор, а когда переводчик. Поэтому, при переводе стараюсь максимально сохранить стиль автора оригинала. Переделывать авторский текст по своему вкусу считаю неприемлемым.
Никогда не берусь переводить незаконченную работу.
5) Насколько активно вы взаимодействуете с автором фанфика? Бывают ли случаи, когда автор уже бросил писать фанфик, а вы убеждаете его продолжить работу?
Конечно, отправляю запрос-разрешение на перевод. Комментирую некоторые особо понравившиеся моменты. При необходимости не стесняюсь переспросить о непонятных или спорных моментах. Общение с автором очень помогает. Было дело, автор даже порекомендовал мне, с каких именно его текстов мне начать, исходя из моих предпочтений.
6) С какими проблемами вы чаще всего сталкиваетесь в процессе перевода?
Сленг. Ругательства. Сокращения.
-
-
12.11.2015 в 15:13